Tyskland?

Tyskland?I et annonsebilag om Tyskland (utgitt av Den tyske ambassaden) fra Aftenposten for et par dager siden fikk forfatteren Ingvar Ambjørnsen oppmerksomhet over to hele sider der han mer eller mindre gir nordmenn det glatte lag over sin egen selvgodhet. Eller kanskje det rette ordet er segselvnokhet – om det er et ord da.

«Det er fortsatt mange fordommer i Norge mot Tyskland og det har irritert meg gjennom mange år… […] Forestillingen om den strenge, litt kjølige og pertentlige tyskeren er utbredt, og der tar man veldig feil. Det ergrer meg voldsomt, jeg tar meg faktisk litt nær av det.»

Det hersker altså ingen tvil om at Ambjørnsen er sår og lei seg på vegne av tysk kulturs utbredelse i Norge, selv om han konkuderer med – etter en god del eder og galle over oss ignorante nordboere – en ørliten tro på framtida:

«Så selv om disse umpa-umpa-pølse-fordommene sitter dypt, er jeg fortsatt optimistisk om forholdet mellom nordmenn og tyskere.»

For det er ikke utelukkende oss nordmenn det er noe feil på – selv om det gjennom artikkelen gjerne ser slik ut – for:

«…tyskerne er ikke flinke nok til å selge seg selv. Og det har med en grunnleggende mangel på selvtillit å gjøre.»

Jaha?

Om jeg ble en smule forvirret over hva artikkelen egentlig skulle formidle, så satte den i alle fall i gang en tankeprosess hos meg. Som igjen kokte ned til følgende spørsmål: 

Hvorfor leser jeg ikke mer tysk samtidslitteratur?

Og svarene må bli – blant annet: fordi jeg ikke vet så mye om det. Fordi jeg ikke hører noe i mediaene om det. Fordi tysk litteratur ikke har vekket min nysgjerrighet. Fordi litteratur fra andre land tar mye mer plass i min bevissthet. Fordi det alltid er så mye jeg skal lese først – før jeg eventuellt får tid og ork til å aktivt selv søke opp for meg ukjente forfattere – også fra land som ligger bare en kort Kielfergetur unna. Jeg må på en eller annen måte få det presentert, bli pirret, bli interessert eller utfordret. Sånn er det faktisk. Derfor undrer jeg:

Hvorfor foreslo ikke Ambjørnsen tysk, oversatt samtidslitteratur for oss i dette intervjuet – om hensikten var økt fokus på tysk kultur i Norge? I kraft av å være forfatter hadde jeg nesten forventet at han skulle ha gjort det i et slikt bilag. Det var vel også derfor jeg heiv meg over artikkelen sånn i utgangspunktet. Så jeg sitter fremdeles igjen med spørsmålet:

Hva er bra fra Tyskand?

Reklamer

14 kommentarer

Filed under Diverse, Lurer på om..., Snasne sitater

14 responses to “Tyskland?

  1. Oda

    Judith Hermann. Judith Hermann. Judith Hermann.

  2. Ambjørnsen har rett, tysk kultur blir i altfor stor grad ignorert i Norge. Det er litt absurd når man ser hvor godt tyskerne liker Norge, men egentlig et større problem for nordmenn enn tyskere. Ta en tur til et vårlig Berlin for å bli kvitt fordommene. Selv likte jeg Ingo Schulzes Simple Storys da jeg leste den for et par år siden, mens klassikeren Berlin Alexanderplatz av Alfred Döblin var fjorårets litterære høydepunkt.

  3. Oda

    Og Wladimir Kaminer! Selv om han egentlig er russisk, men bor i Tyskland. Har skrevet noen utrolig morsomme «reiseskildringer»/novelletekster fra en foredragsturné i Tyskland, blant annet. Hvor han møter rar lokalbefolkning og surrer rundt, omtrent slik jeg tror det kan være å gjøre noe tilsvarende i Norge.

    Og Judith Hermann er altså novellenes mester. Kanskje den beste europeer på noveller idag.

  4. Jeg har faktisk akkurat så vidt begynt å lese på en helt ny tysk roman i norsk oversettelse: Sjakkmaskinens hemmelighet av Robert Löhr. Det er en historisk roman fra 1700-tallet, og altså ingen bok som forteller om den moderne tysker…

    Men jeg har ellers inntrykk at av det er en god del tyske oversettelser på vei nå, bøker som kommer ut i løpet av de nærmeste par årene.

    Frank Schätzing fikk en god del oppmerksomhet for sin øko-thriller Svermen da den kom på norsk for et år eller to siden. Tusen sider ble imidlertid i meste laget for denne leser…

    En av mine største leseopplevelser er for øvrig Austerlitz, av den nå avdøde forfatteren W.G. Sebald. Ingen lettlest bok, men du verden for et inntrykk den gjorde.

  5. Jeg innrømmer det også: Jeg har heller ikke greie på tysk litteratur.

    Jeg var i Berlin i høst, og må med hånden på hjertet innrømme at jeg ikke ble forelsket i byen. Litt bedre var det da en kompis som bor der nede viste meg rundt, men som uvitende nordmann som ikke kan et kvekk tysk syntes jeg det hele var fryktelig vanskelig. Men streetart, det kan de!

  6. For noen år siden – riktig nok en god del år siden allerede – samlet Ingvar og kona hans Gabriele en rekke noveller/korttekster skrevet av yngre tyskere. Gabriele oversatte tekstene til norsk, og de skrev sammen et forord. Jeg tror bokas tittel innehold «unge stemmer» eller noe lignende. Verdt en kikk!

  7. Oda

    Jeg tror Thomas M mener «Åtte stemmer.Tyske nåtidsnoveller» fra 1988. Men det er ikke akkurat nåtid, da. Jernteppet falt i 1989. Jeg vil absolutt foreslå å lese noen nyere greier. Det har skjedd mye i Tyskland siden åttitallet.

  8. Oda

    Huffda, postet for fort. Glemte å si at Litteraturhuset har Tyske dager 5.-8. februar. Wladimir Kaminer kommer, og lager «Russerdisko» på fredag (sjekk ut bok med samme navn, finnes oversatt til norsk på alle biblioteker, skulle jeg tro). Ellers kommer Zoë Jenny (sveitsisk, debutromanen «Blomsterstøvrommet» er oversatt, jeg har lest den, ok bok, men hun er veldig ung), Sebastian Hartman (teater), Daniel Kehlmann (har skrevet vitenskapsroman, noe som er en ganske tysk sjanger) og Que du Luu (tysk-vietnamesisk kvinne som visstnok skriver vittig og selvironisk om eksistensielle spørsmål). I det hele tatt er det mye spennende «immigrantlitteratur» i Tyskland, i likhet med i andre store europeiske land som Frankrike og England. Lenke til programmet i Litteraturhuset:
    http://www.litteraturhuset.no/program/hele.html

  9. leselama

    Åh! Tusen takk alle sammen for interessante og ikke minst inspirerende og nyttige kommentarer! 🙂 Masse å ta tak i. Dere er langt bedre enn Ambjørnsen på dette! 😉

  10. Haushofer: ‘Veggen’ er originalt tyskspråklig, i alle fall. Forlagsomtalen finner du her:

    http://www.gyldendal.no/new/default.asp?ID_Publisher=6&ID_Category=&ID_Product=8205309213

    Selv leste jeg den for flere år siden, og ble grepet, foruroliget. Ikke en glad bok, men på en underlig, motvillig måte svært livsbejaende og optimistisk. Jeg har den på listen over bøker jeg gjerne vil lese en gang til.

  11. Hei!

    Fin side du har:-)

    Goethe-instituttet er god hjelp når man søker tysk litteratur. De har et lite, men fint bibliotek om du har mulighet til å besøke dem på Grønland i Oslo, eventuelt kan du besøke dem på nett!

    Følgende linker er fine om du ønsker lære om tysk litteratur:

    http://www.goethe.de/ins/no/prj/uak/noindex.htm

    http://www.goethe.de/ins/no/osl/wis/rec/no773525.htm

  12. leselama

    Tusen takk til Trausken og lille damen for flotte linker! 🙂

    Nå begynner tysk litteratur å fortone seg direkte spennende for meg. Et blogginnleggs fantastiske kommentarer var altså det som skulle til. 🙂

  13. Oda

    Nå har jeg et lite sammendrag hos meg av foredraget «Tysk litteratur for dummies» (Edvard Hoem) på Litteraturhuset.

    http://bharfot.wordpress.com/2008/02/06/tysk-for-dummies-hoem/

  14. leselama

    Har akkurat lest det, Oda. Takk! Veldig fint som vanlig. Jeg elsker stemningene du lager fra ting du har vært på. Det er nesten som om jeg har vært tilstede selv. 🙂

    Dessuten myldret det jo av interessante kommentarer til dette innlegget. Skikkelig bonus! 😉

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s